Tango – La mezcla milagrosa (1917-1956) – essai écrit par Carlos Mina


Merecedor del Premio La Nacion-Sudamericana de Ensayo 2006-2007, Tango. La mezcla milagrosa, nace como un clasico llamado a desentranar sentidos hasta ahora ocultos de nuestra identidad. Ameno, cautivante y original, analiza mas de 500 letras de tangos populares a lo largo de casi cuatro decadas de deslumbrante desarrollo en el que se expresan las preguntas existenciales y fundantes de un pueblo. En esta obra apunta el jurado dos recursos indiscutiblemente protagonicos en la constitucion de la identidad cultural de Buenos Aires, el tango y el psicoanalisis, se acoplan en un dialogo inspirado e inspirador que, rehuyendo los tecnicismos y los rasgos de una exposicion academica, dan vida a un ensayo cabal. En sus conclusiones, el autor cita a Baremboim, que senala la gran capacidad para la tolerancia que posee nuestra sociedad en relacion a otras que suelen presentarse como paradigma. En la tarea de elaboracion de las diferencias de una poblacion heterogenea, el tango bautizado por Discepolo de mezcla milagrosa tiene una enorme responsabilidad. Tango, de Carlos Mina, siembra tambien esperanzadas preguntas: si alguna vez pudimos, por que no podremos lograrlo nuevamente? Cual sera el camino que pueda conducirnos a una nueva integracion superadora?

***

Le titre de cet essai du professeur en psychologie Carlos Mina reprend les paroles d’un des grands poètes du tango, Enrique Santos Discepolo, dans une des œuvres du tango que j’aime de plus en plus « Cafetin de Buenos Aires ». Ce sentiment se renforce avec plusieurs tangos à mesure que je lis des livres comme celui écrit par Carlos Mina ou celui de Alfredo E. Fraschini.

L’essai de Carlos Mina analyse les paroles pour environ 500 tangos parmi les plus connus et donc toujours présents dans la mémoire des Argentins en excluant les milongas et les valses. Il reprend les textes écrits par des noms incontournables du tango, Enrique Cadicamo, Celedonio Flores, Alfredo Le Pera, Homero Manzi, Homero Exposito, Càtulo Castillo et bien sûr, Enrique Santos Discepolo.

Carlos Mina développe la thématique autour du rôle du tango entre 1917 et 1956 comme instrument d’intégration des différentes nationalités et cultures qui se sont pressées à Buenos Aires dans la grande vague d’immigration d’étrangers et de provinciaux dans la première moitié du XXème siècle. En effet, pour une population de 1,7 million habitants en 1869 dont 200 000 étrangers, Buenos Aires a vu arriver 7 millions d’immigrés en 70 ans dont 4 millions se sont définitivement installés. Cet afflux d’immigrés  pauvres à la recherche d’une fortune dans l’eldorado que constituaient alors les Amériques a effectivement dû être source de tensions. Cependant, pour Carlos Mina, ces tensions ont pu trouver un exutoire à travers le tango. En effet, il a permis à ces populations étrangères de partager leurs expériences communes : le déracinement, la nécessaire adaptation à un nouvel environnement, une nouvelle vie. A travers le tango, ces immigrés ont pu faire le deuil de ce qu’ils avaient laissé derrière eux et perdu pour s’insérer dans leur nouveau pays.

Le livre de Carlos Mina se divise en quatre parties :

1 – l’élaboration du rôle du tango à travers le contexte migratoire vers une unique destination, Buenos Aires et par conséquent, la construction de la géographie mythique de la cité portègne et des relations humaines qu’elle crée,

2 – les articulations historiques autour de l’évolution du rôle de la femme  et de son impact sur l’identité masculine (cf. le « machisme » des paroles de tango) et autour du voyage et de la découverte d’un nouveau pays et des désillusions qui l’accompagnent,

3 – les aspects fonctionnels du tango à travers ses références à lui-même, les valeurs qu’il porte, la langue utilisée et la musique,

4 - la décadence, période où le tango sombre dans la dépression.

J’ai trouvé intéressante la démonstration de Carlos Mina sur le caractère « machiste » des paroles de tango qu’il explique par l’émancipation des femmes dans l’atmosphère mélangée, excitante de ce début de XXème siècle. En ce sens, grâce à la lecture de Cielo de tango d’Elsa Osorio, j’ai pu avoir en tête les images de ce que devait être la vie des habitants de Buenos Aires à l’époque. Cette émancipation est illustrée par deux personnages dans Cielo de tango : Carlota, milonguita indépendante, attirée par une vie facile et qui fréquente les cabarets mal famés où on joue et danse le tango et Rosa, une femme qui veut réussir par elle-même et travaille pour cela. Pour Carlos Mina, les hommes n’ont pas compris pourquoi les femmes choisissaient de quitter le cercle familial et le rôle traditionnel qui leur étaient dévolu et cette incompréhension s’est exprimée dans un premier temps par des mots très durs envers la traîtresse qui est partie puis par une nostalgie de l’amour perdu et d’une femme idéale qui n’a jamais existé.

Pour revenir aux paroles de tango, je retiens trois tangos importants dans ce livre.

Le premier tango ouvre l’ère du tango cancion, c’est-à-dire du tango chanté tel qu’il est aujourd’hui reconnu (auparavant, il s’agissait d’un tango interprété par des chanteurs « criollos »). Ce tango inaugural qu’est « mi noche triste » a été écrit en 1916 par Pascual Contursi pour les paroles et Samuel Castriota pour la musique puis chanté pour la première fois en 1917 par un interprète mythique, Carlos Gardel.

 » frameborder= »0″ allowfullscreen>

Percanta que me amuraste
en lo mejor de mi vida,
dejándome el alma herida
y espina en el corazón,
sabiendo que te quería,
que vos eras mi alegría
y mi sueño abrasador,
para mí ya no hay consuelo
y por eso me encurdelo
pa’olvidarme de tu amor.

Cuando voy a mi cotorro
y lo veo desarreglado,
todo triste, abandonado,
me dan ganas de llorar;
me detengo largo rato
campaneando tu retrato
pa poderme consolar.

Ya no hay en el bulín
aquellos lindos frasquitos,
arreglados con moñitos
todos del mismo color.
El espejo está empañado
y parece que ha llorado
por la ausencia de tu amor.

De noche, cuando me acuesto
no puedo cerrar la puerta,
porque dejándola abierta
me hago ilusión que volvés.
Siempre llevo bizcochitos
pa tomar con matecitos
como si estuvieras vos,
y si vieras la catrera
cómo se pone cabrera
cuando no nos ve a los dos.

La guitarra, en el ropero
todavía está colgada:
nadie en ella canta nada
ni hace sus cuerdas vibrar.
Y la lámpara del cuarto
también tu ausencia ha sentido
porque su luz no ha querido
mi noche triste alumbrar.

Le second tango « Cambalache » représente la vision pessimiste du monde d’Enrique Santos Discepolo. Ce dernier en a écrit les paroles et la musique en 1934. Julio Sosa en donne une interprétation plus que convaincante ici suivi d’un tango de 1935, « sus ojos se cerraron », paroles d’Alfredo Le Pera et musique de Carlos Gardel.

 » frameborder= »0″ allowfullscreen>

Que el mundo fue y será una porquería
ya lo sé…
(¡En el quinientos seis
y en el dos mil también!).
Que siempre ha habido chorros,
maquiavelos y estafaos,
contentos y amargaos,
valores y dublé…
Pero que el siglo veinte
es un despliegue
de maldá insolente,
ya no hay quien lo niegue.
Vivimos revolcaos
en un merengue
y en un mismo lodo
todos manoseaos…

¡Hoy resulta que es lo mismo
ser derecho que traidor!…
¡Ignorante, sabio o chorro,
generoso o estafador!
¡Todo es igual!
¡Nada es mejor!
¡Lo mismo un burro
que un gran profesor!
No hay aplazaos
ni escalafón,
los inmorales
nos han igualao.
Si uno vive en la impostura
y otro roba en su ambición,
¡da lo mismo que sea cura,
colchonero, rey de bastos,
caradura o polizón!…

¡Qué falta de respeto, qué atropello
a la razón!
¡Cualquiera es un señor!
¡Cualquiera es un ladrón!
Mezclao con Stavisky va Don Bosco
y « La Mignón »,
Don Chicho y Napoleón,
Carnera y San Martín…
Igual que en la vidriera irrespetuosa
de los cambalaches
se ha mezclao la vida,
y herida por un sable sin remaches
ves llorar la Biblia
contra un calefón…

¡Siglo veinte, cambalache
problemático y febril!…
El que no llora no mama
y el que no afana es un gil!
¡Dale nomás!
¡Dale que va!
¡Que allá en el horno
nos vamo a encontrar!
¡No pienses más,
sentate a un lao,
que a nadie importa
si naciste honrao!
Es lo mismo el que labura
noche y día como un buey,
que el que vive de los otros,
que el que mata, que el que cura
o está fuera de la ley…

Enfin, le troisième et dernier tango ferme la période de la « mezcla milagrosa » du tango qui connaîtra une éclipse dans les années 60 car le public se tourne vers des musiques plus modernes comme le rock. Ce tango de 1956 avec des paroles de Càtulo Castillo et une musique d’Anibal Troilo,« la ùltima curda », sonne donc comme un chant du cygne. Voici la très belle interprétation de Roberto « Polaco » Goyeneche accompagné par l’orchestre d’Anibal Troilo.

 » frameborder= »0″ allowfullscreen>

Lastima, bandoneón,
mi corazon
tu ronca maldición maleva…
Tu lágrima de ron
me lleva
hasta el hondo bajo fondo
donde el barro se subleva.
¡Ya sé, no me digás! ¡Tenés razón!
La vida es una herida absurda,
y es todo tan fugaz
que es una curda, ¡nada más!
mi confesión.

Contame tu condena,
decime tu fracaso,
¿no ves la pena
que me ha herido?
Y hablame simplemente
de aquel amor ausente
tras un retazo del olvido.
¡Ya sé que te lastimo!
¡Ya se que te hago daño
llorando mi sermón de vino!

Pero es el viejo amor
que tiembla, bandoneón,
y busca en el licor que aturde,
la curda que al final
termine la función
corriéndole un telón al corazón.
Un poco de recuerdo y sinsabor
gotea tu rezongo lerdo.
Marea tu licor y arrea
la tropilla de la zurda
al volcar la última curda.
Cerrame el ventanal
que arrastra el sol
su lento caracol de sueño,
¿no ves que vengo de un país
que está de olvido, siempre gris,
tras el alcohol?…

Carlos Mina conclue cependant qu’il est nécessaire de comprendre et connaître le rôle fédérateur du tango à l’époque actuelle avec une société argentine qui a perdu ses repères, en particulier dans une période difficile économiquement. Par ailleurs, je retiens également que pour Alfredo E. Fraschini et Carlos Mina, l’essence des paroles de tango est intimement liée à la ville de Buenos Aires.

 

 

Related Posts SliderAutres articles
Cielo de tango par Elsa Osorio : immersion dans le tango au début du XXème siècle
Año 2000. Le Latina, una milonga del centro de París. El azar une en un tango a Ana y Luis, descendientes dedos familias destinadas a entrelazar sus pasos ...
lire la suite
Tango, tradicion y modernidad par Alfredo E. Fraschini : une poétique du tango
Desde una perspectiva comparatista, Alfredo E. Fraschini examina una importante cantidad de letras de tango y las relaciona con la producción literaria occidental, a partir de la ...
lire la suite
Buenos Aires sur scène 3.8: tango contemporain et « guarda vieja »
Et non, je suis allée à un concert où je ne connaissais personnellement aucun des musiciens sur scène. Cependant, je suis retournée écouter un nouvel épisode de la programmation de ...
lire la suite
Evaristo Carriego par Jorge Luis Borges
El estudio de Jorge Luis Borges sobre Evaristo Carriego -poeta argentino que disfrutó de popularidad a principios de siglo- no es un simple ejercicio crítico-biográfico ...
lire la suite
sabato el tunel
Au gré de mes lectures, je pourrai partager mon opinion sur certains livres que j'aurai lus. Cependant, cette rubrique n'aura pas vocation à être une critique littéraire, loin s'en faut. ...
lire la suite
Cielo de tango par Elsa Osorio : immersion
Tango, tradicion y modernidad par Alfredo E. Fraschini
Buenos Aires sur scène 3.8: tango contemporain et
Evaristo Carriego par Jorge Luis Borges
El tunel d'Ernesto Sabato

À propos de leviacarmina

Bienvenu(e) sur mon blog. Bonne lecture et n'hésitez pas à laisser un commentaire.
Ce contenu a été publié dans Argentine, lecture, tango, avec comme mot(s)-clé(s) , , , , , , , , , , , , , , , . Vous pouvez le mettre en favoris avec ce permalien.

Poster un commentaire